Poem: Muskān / मुस्कान / Smile
Original in Hindustani, as English transliteration and in देवनागरी, followed by an English translation (not as lyrical):
Muskān
Maa teri muskān
Kaisi hain itni nādān?
Ekdam saral si
bacche jaisi
Narm si behti huin
nadiyon jaisi
Chaandni si khilne vaalīn
suraj ki kiranon jaisi
Is muskurāhaṭ
me naa koin rukāvaṭ
naa koin duniyaan ke daagon ki chaahat
Samay ho sang
ya fir berang
naa uljhe teri pyaari patang
मुस्कान
माँ तेरी मुस्कान
कैसी हैं इतनी नादान?
एकदम सरल सी
बच्चे जैसी
नर्म सी बहती हुईं
नदियों जैसी
चाँदनी सी खिलने वालीं
सूरज की किरणों जैसी
इस मुस्कुराहट
में ना कोई रुकावट
ना कोई दुनियाँ के दाग दाग़ों की चाहत
समय हो संग
या फिर बेरंग
ना उलझे तेरी प्यारी पतंग
Smile
Tell me mother,
how is your smile
so innocent?
So pure and simple
like a child
So soft in its flow
like serene rivers go
Like the Moon-like bloom
of the Sun’s rays in your room
In your smile
there’s neither friction
nor desire to find a worldly limitation
Whether time is with you
or not yet due
your kite knows no blue.
Notes: This poem is for Day 25 of the Global Poetry Writing Month. I previously wrote a poem in Hindustani dedicated to my father. This one’s for my mother. 💛